Çeviri Editörlüğü

Çeviri editörlüğü, ülkemizde yaygın bir biçimde kullanılan editörlük hizmetleri arasında yer almaktadır. Çeviri, oldukça aktif olarak yapılan bir işlem olmakla birlikte, bazı durumlarda önemli ölçüde redakte ve edisyon işlemlerine ihtiyaç duyulabilmektedir. Çeviri editörlerinin yaptığı işlem, klasik editörlerden biraz daha farklıdır. Hataların doğru ve zamanında tespit edilebilmesi için çeviri editörünün çevirmen kadar iyi düzeyde yabancı dil bilmesi, bu dile hâkim olması gerekmektedir.

Çeviri metninin iyi şekilde tercüme edilmesi durumunda, dil bilgisine yönelik hataların ve kelime hatalarının giderilmesi için çeviri editörü yeterlidir. Ancak çevirinin iyi şekilde yapıldığı konusunda şüphe oluşması durumunda çeviri redaksiyonu da gerekebilmektedir. 

çeviri

Çeviri, çok küçük detayların önemli farklar yaratabildiği bir alandır. Bu nedenle esasında çeviri editörünün gerekliliği de oldukça fazladır. Düzeltme işlemleri sonrasında çeviri editörü geri kalan hataların düzeltilmesini ve ortaya kusursuza yakın bir çeviri çıkmasını sağlamaktadır.

Alanında uzman çevirmenlerimiz ve çeviri editörlerimiz ile geniş yelpazede pek çok dilde ihtiyaç duyabileceğiniz çevirilerinizde destek almanız için bir tık uzağınızdayız.